• Alcatel

    United Nations

    General Mills

    PharmaCare

  • iSkin

    Samsonite

    Genco

    American Standard

  • Sears

    Nalcor Energy

    Vogue International

    Time Life

  • US Gold Corp

    Whole Foods

    Target

    Berlitz

  • Technicolor

    Chase Bank

    ScotiaBank

    Caterpillar Inc

    Manulife

  • Telus

    Kaiser Foundation

    TrojanOne

    Stanford University (22 others)

    The Pinnacle Group

  • Staples

    Volkswagon

    CIBA Vision

    Kraft

 

Perguntas Frequentes


Qualidade, Preço e Confidencialidade

Como posso ter a certeza que o vosso trabalho é da mais alta qualidade?
Usam sofware para tradução à máquina?
De que maneira estabelecem o preço do vosso trabalho?
Existem alguns custos escondidos?
De que maneira calculam as vossas facturas?
Como podem assegurar a confidencialidade da minha informação?

 

Estou pronto para iniciar um projecto

 

Fornecem-me um orçamento gratuito antes de começar o projecto?
De que forma vos posso enviar os meus documentos?
Quanto me vai custar este projecto?
Qual o prazo de entrega?

 

Quero saber mais sobre a maneira como efectuam a tradução

 

Quem vai ser o responsável pelo meu projecto no Language Marketplace Inc.?
Como seleccionam a equipe que vai tratar do meu projecto?
Quais são as fases do processo de tradução?
De que forma me será entregue a tradução depois de terminada?

 

Gostaria de traduzir o meu web site

 

Quanto me vai custar traduzir o meu web site
Como é que exatamente traduzem web sites?

 

Tenho uma pergunta acerca do meu projecto já em fase de tradução

 

O meu projecto já está em andamento mas preciso de esclarecimentos. Como devo proceder?
Preciso de proceder a alterações no meu projecto. É possível ?
Não consigo abrir os ficheiros que me enviaram. Que devo fazer?
Não consigo ler os documentos que me enviaram – o tipo de letra não é legível.Como remediar a situação?

 

 

 

Qualidade, Preço e Confidencialidade

 

Como posso ter a certeza que o vosso trabalho é da mais alta qualidade?

Languange Marketplace Inc. é uma empresa empenhada em fornecer aos seus clientes a mais alta qualidade em serviços de tradução. Para tanto, nomeamos um Encarregado de Projecto e uma equipe de profissionais para cada um dos projectos dos nossos clientes.

<TOP>

Usam sofware para tradução à máquina?

Experimente escrever alguma frases num dos muitos sites da Internet onde tal software está disponível. Proceda depois à retroversão da tradução inicial e veja a confusão que isso cria! Imagine que tal “tradução” representava a sua companhia num mercado estrangeiro. Crea-nos: já reabilitámos muitos desses documentos incluindo websites que causaram graves problemas de credibilidade, acarretaram despesas escusadas, etc, só porque o trabalho não foi executado da maneira correcta logo de princípio.

<TOP>

 

De que maneira estabelecem o preço do vosso trabalho?

O preço dum projecto de tradução é baseado nos seguintes factores: número de palavras, complexidade do texto, língua de destino, prazo de entrega normal ou urgente, e volume da tradução requerida. Os preços por palavra variam tanto nas línguas Europeias como Asiáticas. Se nos enviar o seu projecto  via e-mail ou fax,  fornecer-lhe-emos um orçamento dentro de 24 horas. Se tiver algumas dúvidas não hesite em telefornar-nos.
Para tradução do seu website envie-nos o respectivo endereço (ULR). Depois de analisar o seu site e eventualmente requerer alguma informação adicional, enviar-lhe-emos uma estimativa completa.

<TOP>

 

 

Existem alguns custos escondidos?

Não.Você apenas paga pelo trabalho que foi feito. Dar-lhe-emos um preço por palavra antes de começar o projecto, garantindo não alterar esse preço depois da sua aprovação desde que não haja mudanças no material de origem. Com Language Marketplace Inc. não vai ter que enfrentar despesas inesperadas.

  

 

<TOP>

 

De que maneira calculam as vossas facturas?

Para cada tradução, usamos um método electrónico de contagem de palavras . Multiplicamos depois o número de palavras obtido, pelo preço por palavra da língua em questão. Apenas paga pelo número de palavras na língua de origem. Nada mais!

<TOP>

 

 

Como podem assegurar a confidencialidade da minha informação?

Todos os tradutores e intérpretes de Language Marketplace Inc. são signatários das Normas de Conduta de Tradutores Profissionais estabelecidas por diversas associações de tradutores profissionais espalhadas pelo mundo. Isso conduz à obrigação de manter a total confidencialidade e não divulgação de informação dos nossos clientes. Em projectos que incluam documentos e informação de natureza mais sensível Language Marketplace Inc. tem por uso assinar acordos de confidencialidade e de não divulgação com clientes e tradutores. Estamos prontos a assinar tal acordo redigido por si, ou se preferir poderá usar o nosso documento padrão.

<TOP>

 

 

Estou pronto para iniciar um projecto

 

Fornecem-me um orçamento gratuito antes de começar o projecto?

 

Sim. Fazemos o possível por enviar um orçamento a todos os nossos clientes num prazo máximo de duas horas. Gratuitamente, é claro. Basta seguir as instruções da nossa página de orçamentos. É simples e rápido.

<TOP>

 

De que forma vos posso enviar os meus documentos?

 

Pode enviar-nos os seus documentos por e.mail, fax e pelo correio.
Se o seu documento estiver disponível em formato electrónico, então preferimos que o envie por e-mail. Anexe o documento à sua mensagem, especifique os requesitos do seu projecto e o programa em que o documento foi criado. Logo que recebamos o seu e-mail, enviar-lhe-emos um orçamento para a respectiva tradução.

Se, por acaso, apenas possui um exemplar em papel, então envie-nos um fax. Em caso de documentos com muitas páginas basta enviar-nos algumas dessas páginas. É o suficiente para que nós possamos enviar-lhe um orçamento aproximado, baseado nas amostras que nos enviou.

Se necessitar de um orçamento exato dum documento de grande volume, para efeitos de orçamento por exemplo, então poderá enviar-nos o documento pelo correio. O custo  preciso ser-lhe-á então enviado.

<TOP>

 

Quanto me vai custar este projecto?

Primeiro que tudo  envie-nos o documento via e-mail, fax ou pelo correio com os requesitos específicos, se os houver. Depois de ver o documento enviar-lhe-emos um orçamento para a sua tradução, geralmente num prazo de duas horas. Notificá-lo-emos se necessitarmos de mais tempo. No caso de necessitar duma tradução urgente, telefone-nos e faremos todo o possível para satisfazer o seu pedido.
Um Encarregado de Projecto será nomeado assim que começarmos a trabalhar na sua tradução. Essa será a pessoa com quem manterá contacto antes e, se necessário, durante a feitura da sua tradução no que respeita ao prazo de entrega, requesitos específicos ou qualquer outra questão relevante.

<TOP>

 

Qual o prazo de entrega?

O prazo de entrega depende do volume e complexidade da tradução e do número de línguas em que o seu projecto necessita de ser traduzido. O processo de tradução inclui várias fases: Avaliação do projecto, identificação da terminalogia, tradução, montagem e revisão. Recorde-se que TODAS estas fases estão incluídas no nosso orçamento. Há companhias de serviços de tradução que cobram extra por alguns destes serviços.
Estimaremos um prazo de entrega baseado nos factores acima descritos. No que respeita a cumprir prazos de entrega a nossa reputação é excelente, mesmo que se trate dum prazo apertado! Temos experiência em prazos de entrega de duas horas a dois anos. Permita-nos demonstrar o que poderemos fazer por si.

<TOP>

 

 

Quero saber mais sobre a maneira como efectuam a tradução

Quem vai ser o responsável pelo meu projecto no Language Marketplace Inc.?

Nomearemos um Encarregado de Projecto assim que começarmos a sua tradução. Esta pessoa manterá contacto consigo no respeitante aos requesitos do seu projecto, prazo de entrega ou quaisquer outras questões relevantes. Sempre que tiver uma dúvida ou pergunta a fazer durante o processo de tradução não hesite em contactar o seu Encarregado de Projecto.

 

 

Como seleccionam a equipe que vai tratar do meu projecto?

Todos os nossos intérpretes e tradutores profissionais possuem certificação e/ou diploma de línguas.
Quando seleccionamos um tradutor ou uma equipa de tradutores para o seu projecto asseguramo-nos que o tradutor ou tradutores em questão têm absoluta proficiência na língua de destino e que possuem experiência aprofundada no tópico de que trata a tradução.

<TOP>

 

 

Quais são as fases do processo de tradução?

Duma forma geral um processo de tradução inclui as seguintes fases: avaliação do projecto, identificação da terminologia, tradução, montagem e revisão.

<TOP>

 

 

De que forma me será entregue a tradução depois de terminada?

Pode ser de várias maneiras: por e-mail  com uma cópia da tradução anexada, em papel,  ou das duas maneiras. Só terá que nos informar como prefere.

<TOP>

 

 

Gostaria de traduzir o meu web site

 

Quanto me vai custar traduzir o meu web site

No caso dum website já existente, envie-nos o seu endereço na Internet (URL) para que possamos analisá-lo. Depois de sabermos se deseja traduzir todo o website ou apenas uma parte específica, dar-lhe-emos, num prazo de 24 horas, um orçamento para traduzir o texto com o custo e prazo de entrega. Deverá, no entanto, o cliente informar-nos se deseja traduzir gráficos com texto ou náo, antes de iniciarmos o orçamento.

<TOP>

 

 

Como é que exatamente traduzem web sites?

Visitamos o seu website e descarregamos tudo o que contenha palavras incluindo gráficos. Confirmamos com o cliente quais os requesitos específicos do projecto e procedemos então à tradução fazendo a respectiva adaptação cultural e localizamos os gráficos com texto. Finalmente asseguramo-nos que o seu webmaster procedeu com precisão a todas as substituições. Se tiver formulários on-line para encomendas ou qualquer outro fim, torná-los-emos acessíveis nas línguas que desejar.

 

 

<TOP>

 

Tenho uma pergunta acerca do meu projecto já em fase de tradução

 

O meu projecto já está em andamento mas preciso de esclarecimentos. Como devo proceder?

No caso de necessitar de algum esclarecimento adicional, durante a feitura da sua tradução, não hesite em telefonar. Na maioria dos casos o seu Encarregado de Projecto poderá dar-lhe o esclarecimento que necessita, mas, se não, pô-lo-emos em contacto com a pessoa indicada para o poder ajudar.

<TOP>

 

Preciso de proceder a alterações no meu projecto. É possível ?

Para proceder a alterações numa tradução já em andamento, contacte com o seu Encarregado de Projecto por telefone ou e-mail. Na maioria dos casos as alterações incorrem em despesas adicionais, facto que deverá ter em mente antes de nos entregar o seu projecto de tradução.

<TOP>

 

Não consigo abrir os ficheiros que me enviaram. Que devo fazer?

Muitos dos documentos necessitam de compressão ou codificação antes de serem enviados pela Internet. Se necessitar na nossa ajuda  para abrir os seus ficheiros contacte o seu Encarregado de Projecto por telefone ou e-mail.

 

Não consigo ler os documentos que me enviaram – o tipo de letra não é legível.Como remediar a situação?

É possível que necessite de tipos de letra especiais ou de um diferente sistema operacional capaz de ler um documento escrito numa língua de alfabeto diferente. Contacte-nos por telefone ou e-mail para assistência técnica.